Real G
https://flic.kr/p/VgBCjy] [/url]KV-2-Box02 by N.T. Izumi, on Flickr I had posted this before, but it is so funny I have to share it again. So please, virtuous soldier, proceed to the thermodynamic power inhibit at all possible speed in that hour of backstroke break war!
LoL
I often wonder, in reading these translations (or transliterations) just how accurate to the original they are.
I am reliably informed that pinyin, the (simplified) Chinese text is not quaite as nuanced as (strict) Mandarin.
But, still, are their kids (or middle-aged factory managers) getting these kits and the tank turrets are being called frid crab cakes? Or, is that just euphamism?
I remember the 80s ESCI kits with six-language intructions that were similarly hillarious if you read the transliterations (just transposing the words, without regard to meaning or grammar).
I remember my folks buying me a (nitto, I think) kit, solely for the label on the box: "Garmen Wear Stuff Care"--the kit being Adolph's Mercedes touring car.