I've been through this translation fiasco before. The problem is that it isn't Vietnamese, but rather bastardized French. many Vietnamese didn't make the distinction between US and French forces and a lot of old phrases from the colonial days carried over because we were just another bunch of tall white people to them.
"du me mi" is roughly translated to mean "Your Momma," from the words "de maman," pronounced "doo ma ma." In the war slang vernacular, it was an insult.
"Te te," pronounced "tee tee," means the same as its French parent word, "Petite."
"bookoo," means the same in French, "Beaucoup," which is big or a lot.
It's all downhill from there ...