SEARCH FINESCALE.COM

Enter keywords or a search phrase below:

Could someone translate from French?

743 views
14 replies
1 rating 2 rating 3 rating 4 rating 5 rating
  • Member since
    November 2005
Could someone translate from French?
Posted by Anonymous on Saturday, June 5, 2004 10:31 AM
My Azimut truck kit has some instructions that are just in French. Anyone here fluent? (Please don't just put it through babelfish -- idioms can often mean something very different from the literal words.)

Here are the phrases:

1) Positionner par rapport a l'attache fixe et au ressort

2) Decoupe pour passage des suspensions et boitier de direction

Thanks!
  • Member since
    November 2005
Posted by Anonymous on Saturday, June 5, 2004 10:35 AM
This is what I got from Babelfish:

1) Positionner compared to l'attache fixes and with the spring

2) Decoupe for passage of the suspensions and steering gear box

Babel is right! Sorry it's not much help.
I had to run it through to see what happened and it was too funny not to post.
Big Smile [:D]Tongue [:P]
  • Member since
    July 2003
  • From: Pensacola, FL
Posted by Foster7155 on Saturday, June 5, 2004 11:00 AM
This is what Google spit out:

1) Positionner compared to the fastener fixes and with the spring
2) Decoupe for passage of the suspensions and steering gear box

Robert

Robert Foster

Pensacola Modeleers

  • Member since
    November 2005
Posted by Anonymous on Saturday, June 5, 2004 12:29 PM
Let me ask again that people not bother putting it through web translators. Thanks.
  • Member since
    November 2005
Posted by Anonymous on Saturday, June 5, 2004 12:37 PM
My french is mostly limited to obscenities directed towards referees
Some of the Montreal guys should be able to help...
But here's a go,
1. Position in relation to the spring.
2. Carve out for suspension and steering.
  • Member since
    April 2003
  • From: Central Wisconsin
Posted by Spamicus on Saturday, June 5, 2004 8:15 PM
Try Frosty Girl Larry. Seems I recall her doing a post in French one time.

Steve

  • Member since
    May 2003
  • From: Belgium
Posted by Awood23 on Sunday, June 6, 2004 1:06 AM
decoupe is the only part not translated which mean "cut" the rest of the translation is correct
[img]http://img.photobucket.com/albums/v515/Awood23/DarkSideBadge.jpg "your' not trying if your not cheating" "no one ever won a war by dying for his country, he won it by making the other poor bugger die for his" 'never before have so many owed so much to so few" 1/48 Spitfire %80
  • Member since
    March 2003
  • From: Newport News VA
Posted by Buddho on Sunday, June 6, 2004 7:07 AM
I got the same form Systran.com:

1) Positionner compared to the fastener fixes and with the spring

2) Decoupe for passage of the suspensions and steering gear
box

  • Member since
    November 2005
Posted by Anonymous on Wednesday, June 9, 2004 1:23 PM
QUOTE: Originally posted by ausf

My french is mostly limited to obscenities directed towards referees
Some of the Montreal guys should be able to help...
But here's a go,
1. Position in relation to the spring.
2. Carve out for suspension and steering.


excusez moi, i missed this post...Sleepy [|)]
luckily ausf did an excellent job w/ the translation !
& there weren't even any obscenities in it, either ! Wink [;)]

frostySmile [:)]
  • Member since
    December 2009
  • From: West Grove, PA
Posted by wildwilliam on Wednesday, June 9, 2004 1:46 PM
Larry,
i think it says:
1) Pass the Dutchy on the left hand side
2) another poor baffled modeler

oh, did you say "French" ?!
sorry, i don't know any French.
Tongue [:P]Big Smile [:D]

  • Member since
    November 2005
Posted by Anonymous on Wednesday, June 9, 2004 3:06 PM
QUOTE: Originally posted by Larry_Dunn


1) Positionner par rapport a l'attache fixe et au ressort

2) Decoupe pour passage des suspensions et boitier de direction

Thanks!


1) Locate relative (relatively?) to the fixed mounting point and spring

2) Cut for suspension and steering box clearance.

Hope this helps!
  • Member since
    November 2005
Posted by Anonymous on Thursday, June 10, 2004 1:34 AM
Larry: gotta admit the stuff from babelfish et al is humorous. Big Smile [:D]Tongue [:P]
Glad you got a good translation.
  • Member since
    December 2003
  • From: Montreal
Posted by buff on Thursday, June 10, 2004 7:04 AM
QUOTE: 1) Locate relative (relatively?) to the fixed mounting point and spring

2) Cut for suspension and steering box clearance.

I agree. "fixe" is this sense means that it fixed in place, ie it doesn't move. "par rapport à" means in relation to, or relative to. You've gotten the word from two bilingual Montrealers. It doesn't get any more official than that. All those years of french school and french immersion have paid off, though I do prefer translating for blonde bombshell touristsBig Smile [:D]
Big Pat, what part of town are your from?

On the bench: 1/32 Spit IXc

  • Member since
    November 2005
Posted by Anonymous on Thursday, June 10, 2004 7:24 AM
Buff, this is what I reserve for Kerry Fraser:
Phonetically so I don't blow the spelling....

OH VERE LEY JSOO, AM....BEH....SILL!

I'm received a few nods from The Forum faithful with that.
  • Member since
    December 2003
  • From: Montreal
Posted by buff on Thursday, June 10, 2004 10:15 AM
QUOTE: OH VERE LEY JSOO, AM....BEH....SILL!

Ouvrez les yeux, imbécile!! You've got it down perfectly, Ausf! Glad to know you picked up some of the finer points of our culture when you were up here. Did you pick that up at Chez Parée?Wink [;)]

On the bench: 1/32 Spit IXc

JOIN OUR COMMUNITY!

Our community is FREE to join. To participate you must either login or register for an account.

SEARCH FORUMS
FREE NEWSLETTER
By signing up you may also receive reader surveys and occasional special offers. We do not sell, rent or trade our email lists. View our Privacy Policy.